普洱一詞的解釋
“普洱 ”——學(xué)名(species)盡管茶樹的植物學(xué)分類目前國內(nèi)外有多個版本,但包括中國、印度、斯里蘭卡、肯尼亞等國栽培的大部分大葉茶品種植物學(xué)家都將其定為C.sinensisvar.a(chǎn)ssamica,即阿薩姆(變)種。1981年我國著名植物學(xué)家張宏達(dá)在其所著的《山茶屬植物的系統(tǒng)研究》中第一次將阿薩姆種的中文學(xué)名用“普洱 茶”表示(同時還有伊洛瓦底茶C.irrawadiensis用“滇緬茶”表示)。從此,普洱 又多了一個桂冠——學(xué)名。所以,看到“普洱 茶”,不一定是喝的茶,也可能是物種名,要看前文后語,才能知道它在文中表示的是什么。
張宏達(dá)早在二十多年前就用“普洱 茶”替代“阿薩姆”,足見“普洱 茶”的聲名遠(yuǎn)播。當(dāng)然,張更注意到的是云南加工普洱 茶的品種大多屬于C.sinensisVar.assamica,如勐海大葉茶、景谷大葉茶、勐庫大葉茶、鳳慶大葉茶等等。實際上這些種的分布中心也就在主產(chǎn)普洱 茶的西雙版納、普洱 、臨滄等市、州。那為什么一開始定名時不用普洱 而用阿薩姆呢?因1844年英國人Masters是以印度阿薩姆地方的大葉茶(據(jù)日本著名學(xué)者松下智先生考證,印度阿薩姆栽培品種是早年景頗族人從云南帶去的,參見《云南茶葉》2005年2期“印度阿薩姆茶樹來源于云南”一文)作為模式標(biāo)本(holotype)來命名Theaassamica的(1950年日本人Kitamura將學(xué)名修訂為C.sinensisvar.a(chǎn)ssamica),同樣大理茶C.taliensis的主產(chǎn)區(qū)在保山、德宏、臨滄、普洱 等市、州,但它的模式標(biāo)本是在大理感通寺采的,故學(xué)名用C.taliensis。根據(jù)國際植物學(xué)命名法規(guī),以模式標(biāo)本命名的學(xué)名(拉丁文)是終生的,所以,盡管中文可用普洱 茶表示,但在用拉丁文時仍用assamica,而不可用puertea。
在我國數(shù)以千計的茶葉名中,地名直接表示茶名的恐怕只有普洱 和龍井了(龍井是杭州西湖邊的一個山村,以產(chǎn)龍井茶著名)。人們一講到普洱 首先想到的是陳香濃郁、順滑回甘的普洱 茶,一談起龍井就想喝杯“色綠、香郁、味甘、形美”的龍井茶,至于它表示的另一面已不那么重要了。要能達(dá)到如此“望文知茶”的地步,一要茶葉蓋世無雙,大眾耳熟能詳,二要茶名、地名均無可替代,這在我們這個“茶葉王國”里是非常風(fēng)毛麟角的了,也許乾隆皇帝也看到了個中的文字游戲,養(yǎng)成了“夏喝龍井,冬喝普洱 ”的習(xí)慣吧。不過,像“普洱 ”集地名、茶名、種名于一身的是絕無僅有的了,這也許是當(dāng)今“普洱 ”的含金量。